Aussensaiter Forum

Diskussionen mit neuen Beiträgen

Hier darf jeder frei heraus seine Meinung sagen, solange niemand beleidigt wird. Auf Postings von Vollidioten sinnvollerweise gar nicht erst antworten.
Extrem unerwünscht sind reine Werbe-Beiträge. Danke.

Derzeit nix Neues in der AS-Börse - vielleicht magst Du das ändern?

Nix los die nächsten 30 Tage?!

(-) Header verbergen



Übersicht

Re: (Walisisch) ... fast wie saechsisch?!

Catatonia - International Velvet... Ich liebe diese Band.

Deffrwch Cymry cysglyd gwlad y gân
Dwfn yw’r gwendid bychan yw y fflam
Creulon yw’r cynhaeaf ond per yw’r dôn
‘Da’ alaw’r alarch unig yn fy mron

Everyday when I wake up I thank the lord I’m Welsh

Gwledd o fedd gynhyrfodd Cymraes swil
Darganfyddais gwir baradwys Rhyl

Everyday when I wake up I thank the lord I’m Welsh

Deffrwch Cymry cysglyd gwlad y gân
Dwfn yw’r gwendid bychan yw y fflam

Everyday when I wake up I thank the lord I’m Welsh

Re: (Walisisch) ... fast wie saechsisch?!

Hallo ullli
Scheun, mal wieder was von Dir zu lesen :-)) Als ich noch Briefmarken sammelte (jaja ich weiss, ist ja auch schon lange her, und ich tus auch nie wieder *gg*), hatte ich mal einen Poststempel der Ortschaft mit dem längsten Namen. War irgendwas mit Llanfairdrobbwlwingogerichgrmbleundsoweiterunsofort. War sicher auch irgendwo da :-))
Gruss: Christoph

Re: (Walisisch) ... fast wie saechsisch?!

Hy Ye'try...

Den Tyxt hyb yych myt Cyyppy/Passyt aynngefygghlt.

hier noch der vollständigkeit halber die Übersetzung:

Wake up sleepy Welsh land of song
Deep is the weakness, small is the flame
The harvest is cruel but the tune is beauteous
With the song of the lonely swan in my chest

Everyday when I wake up I thank the lord I’m Welsh

A feast of graves excited a shy Welsh woman
I discovered the true paradise of Rhyl

Everyday when I wake up I thank the lord I’m Welsh

Wake up sleepy Welsh land of song
Deep is the weakness, small is the flame

Everyday when I wake up I thank the lord I’m Welsh

nächstes jahr setz ich mich aufs moped und fahr mal nach wales...

grüße, jens

Re: (Walisisch) ... fast wie saechsisch?!



hi christoph,

[zitat]...was die eine Expertenschule übersetzt mit: "Marienkirche in einer Mulde
weißer Haseln in der Nähe eines schnellen Wirbels und in der Gegend
der Thysiliokirche, die bei einer roten Höhle liegt"
, während die
andere Expertengruppe der Meinung ist, die Übersetzung müsse lauten:
"Sanktmarienkirche in einer Mulde weißer Haseln in der Nähe eines
schnellen Wirbels und der Sanktthysiliokirche gegenüber der Steininsel
Gogo"
...[/zitat]


bis neulich.

emil