Danke, Waufel !!! das ist supernett von Dir. Ich glaube, den text hab ich schon, geht der so ?
Brazil,
Where hearts were entertaining June,
We stood beneath an amber moon
And softly murmured, "Someday soon."
We kissed and clung together.
usw. usw.
Davon gibts auch eine portugiesische Originalversion, "Aquarela do Brasil", komischerweise passt aber der Text m.E. üüüüüüberhaupt nicht zur Melodie.....
Liebe Grüsse
Alice
Übersicht
- (Rezept) @Waufel - gestartet von Alice 25. September 2005 um 14:53h
- Re: (Rezept) @Waufel
- von
Waufel
am 25. September 2005 um 17:31
- Re: (Rezept) @Waufel
- von
Alice
am 25. September 2005 um 17:56
- Re: (Rezept) @Waufel
- von
Kai-Peter
am 25. September 2005 um 18:02
- Re: (Rezept) @Waufel
- von
Alice
am 25. September 2005 um 18:34
- Re: (Rezept) @Waufel
- von
Alice
am 25. September 2005 um 18:34
- Re: (Rezept) @Waufel
- von
Kai-Peter
am 25. September 2005 um 18:02
- Re: (Rezept) @Waufel
- von
Alice
am 25. September 2005 um 17:56
- Re: (Rezept) @Waufel
- von
Waufel
am 25. September 2005 um 17:31
: Brazil,
: Where hearts were entertaining June,
: We stood beneath an amber moon
: And softly murmured, "Someday soon."
: We kissed and clung together.
:
: usw. usw.
Jou, das ist der Chorus,
der Komponist heißt übrigens Ary Barros(o), ist hier nicht ganz klar zu erkennen. Google mal danach.
Gruß Waufel
P.S. Der Text hat eine bescheuerte Aufteilung!
: Where hearts were entertaining June,
: We stood beneath an amber moon
: And softly murmured, "Someday soon."
: We kissed and clung together.
:
: usw. usw.
Jou, das ist der Chorus,
der Komponist heißt übrigens Ary Barros(o), ist hier nicht ganz klar zu erkennen. Google mal danach.
Gruß Waufel
P.S. Der Text hat eine bescheuerte Aufteilung!
Ja, den Text von Ary Barroso hab ich auch schon gefunden, ich will das ja auf portugiesisch singen, aber er passt einfach überhaupt nicht zur Melodie. Der englische Text würde passen, wenn man an einigen Stellen etwas eigenwilliger phrasiert.
Es MUSS noch einen anderen geben......
viele Grüsse und nochmals vielen Dank für deine Hilfe
Alice
Es MUSS noch einen anderen geben......
viele Grüsse und nochmals vielen Dank für deine Hilfe
Alice
Moin Alice,
in der einzigen Version die ich von Brazil besitze (ist so ein Latino-Mix) wird nur "Brazil, na na na na na na nana..." usw. gesungen.
Bist du der portogisischen Sprache mächtig? Es ist nämlich durchaus möglich, dass gar nicht alle Wörter vollständig gesungen werden. Das kennt man ja von deutschen und englischen Texten auch, dass auf der Aufnahme manchmal Silben oder Wörter weggelassen werden, die im Text aber erscheinen.
Grüße aus dem hohen Norden,
Kai-Peter
in der einzigen Version die ich von Brazil besitze (ist so ein Latino-Mix) wird nur "Brazil, na na na na na na nana..." usw. gesungen.
Bist du der portogisischen Sprache mächtig? Es ist nämlich durchaus möglich, dass gar nicht alle Wörter vollständig gesungen werden. Das kennt man ja von deutschen und englischen Texten auch, dass auf der Aufnahme manchmal Silben oder Wörter weggelassen werden, die im Text aber erscheinen.
Grüße aus dem hohen Norden,
Kai-Peter
: Bist du der portugisischen Sprache mächtig? :
: Grüße aus dem hohen Norden,
: Kai-Peter
Jo, ich bin der portugiesischen Sprache mächtig !
Und ich habe sogar mal eine Version mit einer Sängerin gehört, eine recht gelungene Brazilectro-Version, aber das war in einer Kneipe und ist auch länger her, also nicht mehr nachvollziehbar, von wem das war....
ich werde mir den Text einfach zurecht kürzen !! Das nennt man doch künstlerische Freiheit ;-)
Alice
: Grüße aus dem hohen Norden,
: Kai-Peter
Jo, ich bin der portugiesischen Sprache mächtig !
Und ich habe sogar mal eine Version mit einer Sängerin gehört, eine recht gelungene Brazilectro-Version, aber das war in einer Kneipe und ist auch länger her, also nicht mehr nachvollziehbar, von wem das war....
ich werde mir den Text einfach zurecht kürzen !! Das nennt man doch künstlerische Freiheit ;-)
Alice